Уходя гасите всех (с) надпись на выходе из тира
В четверг сдала крайний экзамен программы кандидатского минимума - иностранный язык.
На самом деле, именно его я боялась сдавать больше всего. Потому что английский я так и не выучила, а немецкий забыла.
Я честно пыталась начать учить инглиш, да всё никак. Я честно переводила аннотации статей, названия, ключевые слова и списки литературы с русского на английский (а потом их за мной проверяла подруга), но дело это шло тяжело и туго. А потом чё-то соревнования, тренировки, то и сё, а вот уже и к философии пора готовиться... Короче, по английскому я не была ни хрена готова.
Для интереса нашла примеры текстов для канд.минимума по английскому языку и по немецкому. Попыталась сама перевести и осмыслить то, что говорилось на английском - полный швах. Без особой надежды стала читать немецкий текст. Внезапно... поняла!
Удивительно, как мозг умудрился залезть у себя в какие-то дальние отделы памяти и выудить оттуда и чтение, и понимание артиклей, и некоторые глаголы и их склонение, а ведь прошло уже 9 лет с момента окончания первой вышки! Да и с немцами по почте, когда я заказываю снаряжение, я же нынче тоже стараюсь по-немецки общаться...
В итоге, решила сдавать немецкий, а не английский. Пошла к заведующей аспирантурой, озвучила свое желание, она ответила - без проблем. Другая тетушка из аспирантуры позже сделала круглые глаза и сказала, что у них вообще-то нет преподавателей по немецкому языку. Я даже сначала обрадовалась, может быть,мое кунг-фу мой немецкий окажется сильнее их немецкого и тогда я всё сдам?
Как готовиться, я понятия не имела. Между экзаменом по специальности и экзаменом по дойчу было больше недели - но много ли я успею сделать? Открыла сайт Дуолинго, стала ковыряться там, быстро задолбалась от перевода предложений вида "моя мама любит шоколад", "собака пьет молоко" и "мальчик - это не девочка". На самом деле, я уже подзадолбалась к последнему экзамену, поэтому к немецкому готовилась "на отвали", пыталась ковырять какие-то тексты, но быстро забивала, отвлекаясь на другие дела.
Накануне экзамена съездила на консультацию. Оказалось, что консультация к экзамену - это пять минут разговора с преподавателем в ее кабинете. Преподавательница очень удивилась, что я хочу сдавать немецкий, сказала, что это у них чуть ли не единичный случай, когда канд.минимум сдают по немецкому языку, а не английскому. А еще я узнала, что - внезапно! - на экзамен надо принести 10-15 страниц перевода научного текста.
Я охренела. Об этом мне никто не говорил.
Уточнила это еще раз в аспирантуре (экзамен завтра!!!). Они такие - а, ну да. Я такая - так экзамен завтра! Они такие - а, да ты чего-нибудь быстренько в интернете найди и переведи. Я такая - О_О!
И паника-паника-паника.
читать дальше
На самом деле, именно его я боялась сдавать больше всего. Потому что английский я так и не выучила, а немецкий забыла.
Я честно пыталась начать учить инглиш, да всё никак. Я честно переводила аннотации статей, названия, ключевые слова и списки литературы с русского на английский (а потом их за мной проверяла подруга), но дело это шло тяжело и туго. А потом чё-то соревнования, тренировки, то и сё, а вот уже и к философии пора готовиться... Короче, по английскому я не была ни хрена готова.
Для интереса нашла примеры текстов для канд.минимума по английскому языку и по немецкому. Попыталась сама перевести и осмыслить то, что говорилось на английском - полный швах. Без особой надежды стала читать немецкий текст. Внезапно... поняла!
Удивительно, как мозг умудрился залезть у себя в какие-то дальние отделы памяти и выудить оттуда и чтение, и понимание артиклей, и некоторые глаголы и их склонение, а ведь прошло уже 9 лет с момента окончания первой вышки! Да и с немцами по почте, когда я заказываю снаряжение, я же нынче тоже стараюсь по-немецки общаться...
В итоге, решила сдавать немецкий, а не английский. Пошла к заведующей аспирантурой, озвучила свое желание, она ответила - без проблем. Другая тетушка из аспирантуры позже сделала круглые глаза и сказала, что у них вообще-то нет преподавателей по немецкому языку. Я даже сначала обрадовалась, может быть,
Как готовиться, я понятия не имела. Между экзаменом по специальности и экзаменом по дойчу было больше недели - но много ли я успею сделать? Открыла сайт Дуолинго, стала ковыряться там, быстро задолбалась от перевода предложений вида "моя мама любит шоколад", "собака пьет молоко" и "мальчик - это не девочка". На самом деле, я уже подзадолбалась к последнему экзамену, поэтому к немецкому готовилась "на отвали", пыталась ковырять какие-то тексты, но быстро забивала, отвлекаясь на другие дела.
Накануне экзамена съездила на консультацию. Оказалось, что консультация к экзамену - это пять минут разговора с преподавателем в ее кабинете. Преподавательница очень удивилась, что я хочу сдавать немецкий, сказала, что это у них чуть ли не единичный случай, когда канд.минимум сдают по немецкому языку, а не английскому. А еще я узнала, что - внезапно! - на экзамен надо принести 10-15 страниц перевода научного текста.
Я охренела. Об этом мне никто не говорил.
Уточнила это еще раз в аспирантуре (экзамен завтра!!!). Они такие - а, ну да. Я такая - так экзамен завтра! Они такие - а, да ты чего-нибудь быстренько в интернете найди и переведи. Я такая - О_О!
И паника-паника-паника.
читать дальше
Шутки шутками, а реально поздравляю. Не знаю поможет ли тебе сам результат, но путь к достижению точно поможет.
спасибо))) Я надеюсь, что и результат поможет, т.к. без сдачи кандидатского минимума не допустят к защите диссертации) А у меня теперь эта ступенька пройдена))
спасибо
спасибо)))